onsdag 29 mars 2017

Intervju med Barbro Allardt Ljunggren

“Det här är lite choklad, det här är någon slags torkad mango… ,” bjuder Barbro Ljunggren, den svenska ambassadörens fru i Estland, när vi har kommit in till ett väldigt fint rum i ambassaden. Vi, Gertrud Einmann och Elo Sihv, har fått en underbar möjlighet att intervjua henne och prata om temat språk.

Barbro är ursprungligen från Finland men pratar svenska som modersmål. Hon var 27 när hon flyttade ihop med sin man, till Sverige, men hade också bott två och ett halvt år i USA före detta tack vare hennes pappas jobb.


Hur länge har du bott i Estland?
“Tre och ett halvt år.”


Vilka språk talar du?
“Jag har haft den goda förmånen att lära mig tre språk i barndom faktiskt - svenska och sedan finska och engelska. De tre språken har jag på väldigt hög nivå. Sedan är det ett långt steg neråt till nästa språk, som för min del är franska, som jag ändå läste 6 år i skolan. Och ett långt steg till till tyska och estniska. Jag har också lärt mig lite tyriska, ryska, latin och isländska faktiskt, men det är mycket begränsat.”


Är det svårt med estniska?
“Det är lättare för mig som har finska bakgrunden, men det är ju både lätt och svårt. Man märker de skillnaderna  mellan estniska och finska framför allt. Där finns ju de här orden, om vi tar “huvitav” [på estniska betyder det “intressant”] men på finska är “huvitava” “roligt”. Och på estniska heter “hallitus” mögel, men på finska är det “parlament”. Men ändå finns det massa ord som man kan förstå på estniska. Men jag råkar ju vara språkvetare så det skulle vara ganska hemskt om jag inte hade försökt det ens.”


Du läser böcker på estniska men gillar du att läsa dem på andra språk också?
“Jag läser väldigt mycket på svenska, finska och engelska. Jag har läst några deckare på estniska och jag läser Postimees [en estnisk tidning]. Däremot skönliteratur på estniska har jag inte försökt läsa så mycket, det är ju betydligt svårare. Tyvärr läser jag inte så mycket på franska eller tyska men det händer att ibland läser jag någon tidning eller tidskrift.”


Är det viktigt för dig att kunna olika språk? Varför är det viktigt? Varför tycker du om att kunna olika språk?
“Det är onekligen. Jag är doktor i två språk och klart har det att göra med min bakgrund. Det blir på något sätt så självklart för att klara sig i olika sammanhang och ta del i olika saker i världen. Man har nytt av olika språk om man vill veta mer om vad händer i samhället. Jag kan titta på Aktuaalne Kaamera (estniskt nyhetprogram) eller ibland lyssna på radio. Jag tycker att det är mycket givande att kunna samhällets språk.”


Vilket sätt är det mest effektivt för dig att lära dig ett språk?
Det är klart att det mest effektiva om man tänker på “The level of ultimate entertainment” är att lära sig ett språk naturligt i barndomen och sedan fortsätta. Självklart är det en fördel att vara på andra språkets miljö: det är lättare att vara här och lära sig estniska än det skulle vara om jag var i Sverige och försökte lära mig det. Det är alltid bra med kontakt och att man hör språket och att man har möjlighet att tala språk. Jag tror att det är kombination av det och grammatik.”


Hur tycker du att världen skulle se ut om det bara fanns ett språk?
“Det skulle vara väldigt tråkigt. Jag tror att det är egentligen ganska omöjligt att man skulle lyckas att få alla tala på ett språk. Under de sista 2000 åren har till exempel estniska och finska förändrat sig så mycket. Det har blivit massor av olika dialekter för att språk förändras hela tiden. Språk håller ju ändå ihop med kulturen och det är en del av det. Jag tror inte alls på det med bara ett språk.”

Tack för intervjun!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar